Reliable subtitling, captioning, dubbing, and voice-over services
Art One is your ultimate destination for voice-over, subtitle and dubbing services
Art One Translations offers high-quality voice-over and dubbing services. We record and edit all audio files in a fully-equipped studio for maximal sound quality and work in a wide variety of file formats, including kbp, kHz, Mono/Stereo, .wav, and mp3.
Moreover, we employ a wide range of language specialists and voice artists, which enables us to make different types of audio products to suit different needs. We use a complex, multi-stage voiceover process in order to ensure that our audio recordings are of the best possible quality.
Our process of making a voice-over recording is broken into three stages: processing, translating, and editing.
The processing stage begins with our finding out what file format suits your needs. Having done that, we transcribe your recording, search for repetitions of words, which allows us to give you a discounted rate for our translation services, and have one of our linguists specializing in the subject matter of your text translate the transcript.
The translation stage, having begun with the translation of the transcript, is continued when a second, equally qualified language specialist proofreads the translated text to ensure consistency of style, vocabulary, grammar, and specialized terminology. The final two steps of the translation stage are to localize the text for its target audience, if our client wishes for us to do so, in order to make it culturally understood by consumers in the target market, and recording the translated transcript.
The final stage of making a voice-over recording, editing, consists of our listening to the translated transcript one more time in order to root out inaccuracies and deviations from the original spoken text and then sending our client the final, translated audio recording, including its written transcript, and awaiting feedback. We then make any necessary changes to the voice-over recording as per the client’s specific requirements.
It is worth noting that the exact number of words in a translated text may differ from the number of words in the original due to differences in languages’ wordiness, in which case we make minor alterations to its content in order to preserve the length of the original.
What Our Clients Say
“ Thank you for your team’s work on our production. The project came together well, and our client was quite satisfied with the result. We appreciate the hard work and determination your people put into the project, and the attention to detail you exhibited in making sure the translation was exactly what we needed – in particular, when you recognized that the written words on screen were missed by us and you offered translation of those as well.We’ll be contacting you when the next project, which we are already working on, is ready for translation. Thank you so much”
“It is great these days to find somebody that responds to emails promptly both pre-sales and while the project is going on. The responses are always professional and to the point. The translation work her company did for us (captions for a marketing video) was very cost effective, and even for a highly technical product, they were very accurate (we had them reviewed by customers). We hope to use her for future projects as well.”
“Art One provided translation and subtitles/captions for our documentary telling a story of a holocaust survivor. They put a lot of work into the project so that this important story could be available to English speaking audiences. Highly professional translation was done with precision and attention to all the details and nuances of the original tone and emotion. We are also very pleased with the subtitles and captions. Thank you Art One for the excellent work!”
Subtitling and Captions
Since there are two different ways of outputting files, we always confirm the type of output that our clients expect. Both types of output are described below.
Superimposing Subtitles onto Video Recordings
A means of subtitling videos that has grown more popular over the past few years is to put them on a subtitle track that is separate from a recording’s audio and video tracks. This method of subtitling enables users to turn subtitles on or off and to play multiple subtitle tracks for the same recording, if they wish. Its only downside is that its use requires greater user knowledge than the use of superimposed subtitles. Clients need to know if they want their recordings authored, authoring being the linking of video, subtitles, and audio tracks and inclusion of an options menu.
Art One Translations is one of the few companies that offer both superimposed and DVD subtitling. Over the course of a subtitling project, our experts will transcribe recordings, translate their linguistic content, and insert them in whatever format suits our clients. We offer DVD subtitles that can be imported with any common DVD authoring system, such as Apple, Sonic, Sony, and Spruce, and we also make fully authored DVDs upon demand.
English Subtitles for a Film About a Holocaust Survivor
Art One provided translation and voice-over to Clean Energy Compression for company’s corporate videos.
Art One worked on video transcription and subtitling project for Scotiabank for their fundraising gala “Feast of Fortune” hosted by St. Paul’s Foundation in support of compassionate, inspired hospital care.
If you want to learn more about our subtitling, captioning, dubbing, and voice-over services, please contact us with your project requirements. We respond to such requests on a case-by-case basis and offer free audio samples.