Leverage the success of your software in new markets!


Software Localization in basic terms means software translation with cultural aspects taken into consideration. While this sounds simple, software localization demands expertise, and if done improperly, it can lead to your product’s being irrelevant to the new market and unusable by your desired audience.

“To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself.”

Winston Brembeck

Benefits of Software Localization

Release your software to a global marketplace.

Software localization offers tremendous value to companies by helping them leverage the success of their products in new markets and languages. Having your software localized can assure better customer experience, higher satisfaction, and higher reviews and ratings, which inevitably lead to increased sales, retention and repeat purchases, and your growing your brand worldwide.

Please watch a short video to learn how Art One Translations can help you release your software to a global marketplace.

Some Challenges of Software Localization Can Include

Different length of languages; i.e., some languages are longer (wordier) than others, so space modifications might be required. Different writing systems and directions of the source and target language; e.g., characters versus hieroglyphs, right-to-left, top to bottom languages, etc.

Date, time, currency, and address inconsistencies. In some countries the date starts with the month, in others with the day; some countries use 24-hour clock, while others use PM and AM; in Europe, a comma denotes fractions, while in North America it denotes thousands; addresses are written in different ways depending on the country.

Differences between two versions of the same language. If someone in Paris translated your software to French, it is most likely not be user-friendly in Quebec, and vice versa. Read more about these differences here.

Culture-dependent meanings of icons and underlying connotations of color schemes. Colors can carry specific meanings in some cultures, as a result of which adapting a document’s color to fit cultural specifics might be required.

Text versus code. We’ve all seen how a single error can turn a major software release into a frustrating, bug-prone disasterIf, for whatever reason, the code has been modified during the translation process, it can have a dramatic effect on software functionality.

Inaccuracies. A tiny error in translation can cause corporate consumers, buyers, and resellers to lose trust in your product and brand. Restoring your reputation in the market is often very difficult, time-consuming, and expensive.

Why Choose Art One Translations for Software Localization

Trusted localization experts with many years of experience helping clients localize enterprise software, web and mobile applications, and equipment firmware;
Proven methodology and three-step quality assurance process in place for bringing your software to the world;
Accuracy and consistency. With the help of the latest Computer Assisted Translation (CAT) tools, we create Translation Memories, Glossaries, and Term bases that assure the consistency of our translations;
Reduced time and cost of updates with Translation Memories and other resources created during initial translation phase;
On time and within budget. We will help you get your next international release to market in weeks, not months;
Localized user experience that speaks to your customers on a deeper level will power your software, because our software localization goes beyond translation.

What Our Clients Say

Components of Software Localization

At Art One we are experienced in localizing many components of software, including:

Product manuals
User interface (UI)
Software brochures
Online help systems
End user license agreements
Voice over for product videos
Subtitles and captions for product video

Multilingual Software Localization

We can localize your software into most of the languages of

North America
Latin America
Middle East

For every localization project we assemble a dedicated team of experienced specialists, including in-country translators who have been selected based on their familiarity with the subject matter, in-country editors, graphic designers, and a project manager, all of whom work together with the client’s localization lead, software development lead, or business team lead to assure that the project is run efficiently and on time.

Our team is deeply familiar with the technical challenges of right-to-left languages (Arabic and Hebrew) and double-byte characters sets (Chinese, Japanese and Korean), as well as differences in length and geographical variations in the same language.

Our Platforms

We are platform-independent and can work with files of practically any format, delivering translated and localized files in the same format in which they are received.

We are skilled in modern publishing tools such as:

Structured XML (XMetaL, FrameMaker, DocBook, …)
FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXPress
MS Word, MS Publisher
RTF, SGML HTML, XML (Flare, RoboHelp, Wiki…)
Single source environments for online help, manuals and web help

Software products often launch simultaneously across multiple platforms or ramp up from one platform to many after rapidly gaining traction. We enable your success, whichever path you choose.

Whether your software appears in a desktop application, web browser, console computer monitor, smartphone screen, or other medium, our specialists deftly adapt the messaging and feel between platforms:

  • Web Apps. From a simple online widget to an enterprise application or e-Commerce store.
  • Desktop Applications. Productivity software, media editing apps, entertainment apps, and much more.
  • Mobile Apps. An infinite range of software products and firmware accessible on smartphones, tablets, and other mobile devices.

Our Technology

Our expert translators use computerized translation tools to build relevant translation memories, which helps clients achieve homogeneity within their texts and ensures consistency throughout the different phases of the translation process, as well as for consequent releases.

We use the latest Computer Assisted Translation (CAT) tools, such as SDL Trados Studio, Tag Editor, Passolo, and MemoQ, and as part of our process we create Translation Memories, Glossaries, and Term bases that maximize the consistency of translations and reduce the time and cost of updates and future translation projects.

A Localization Process that Lets You Launch in New Markets Sooner

Ideally, to better prepare software for localization and its successful launching in a foreign market, software is developed with internationalization in mind, so localization can start as soon as the development of the original software version is approved in the original language.

Many other tasks need to be completed in coordination with the software localization and should be ready at launch, such as technical documentation, website, marketing, and sales support materials.

This alignment and coordination are key for the launch team and really help companies bring products to market sooner, increasing revenue and ROI from localization.

Learn More

Satisfaction Guarantee

We are a customer-centric company. Your satisfaction is our ultimate goal. As we understand that no two clients are the same, we are very flexible and careful to deliver exactly what is expected, in most cases exceeding our clients’ expectations. All you need to do is to send us the updated versions of your files, and we will take care of the rest.

Contact Us

Translation Updates & Revisions

When it’s time to update your software and/or documentation, or add new language versions, you will benefit from our established framework and the knowledge database that we have built during initial work on your project. Having these in place along with a dedicated team of translators will save time and costs required for future updates.

Contact Us

Software Clients Case Studies

Art One has been helping the following companies to successfully establish the presence of their software in foreign markets:


JSI Telecom needs to translate highly sensitive information for law enforcement and intelligence agencies. This requires exacting, high-quality reliability and attention to detail in translations in a range of languages, such as French, German, Spanish, Portuguese, Korean, and Arabic.

Read More

Having adapted to marketplace changes several times since their founding in 1998, Recollective developed Sixtent, a social networking system for enterprises that engages stakeholders through collaborative tools. The system offers unparalleled user control and privacy, performance, scalability, security, and flexibility.

Read More

ThoughtExchange had seen excellent growth initially, but the leadership team had aggressive plans for sales; they recognized that an English-only user interface would hinder their ability to move into regional markets in eastern Canada, the southern USA, and Latin America.

Read More

Millions of dollars in business value was at stake. Copperleaf needed a reliable, effective and responsive translation service to handle large quantities of content for the software’s user interface and marketing materials.

Read More

We are here to help you successfully establish the presence of your software in any foreign markets

error: Content is protected !!