Our Localization Process

Project Preperation

Project Assessment

Our work begins with listening. We want to understand your current process and needs beyond the scope of a one-time software localization, so we can consider the entire life cycle of your software product. With a holistic understanding we can provide recommendations and create opportunities for cost saving and process improvements.


Upon receipt of your project, we carefully analyze your documents and provide a cost and turnaround estimate for its completion.

At Art One, we respond to requests for quotes the same day.

Your quote typically includes the following:

The description of services required
Rates per word or per hour depending on the service*
Estimated turnaround/time required to complete the project
Other specifics related to the project

*Per word rates are broken down into a regular rate for new words and a discounted rate for repetitions that are identified by running the text through our specialized software.

Project Kick-Off

Following the initial assessment and quote confirmation, and once the project scope and delivery dates have been confirmed, we form teams of translators best suited for the project and choose the tools and procedures to localize your software and documentation efficiently and accurately.

We prepare the files for the translators, assign the work to the language teams, start building Translation Memories, Glossaries, Style Guides, etc. and establish internal project deadlines.

Translation and Localization

Translation, Editing, and Proofing (TEP QA Process)

We use a three-stage QA process of Translation, Editing, and Proofreading (TEP). This process is managed by two or three translators who are native speakers of the target language and subject matter experts. These specialists also live and work in the countries where the language of their translation is spoken to ensure all  translations are 100% accurate and reflect cultural nuances specific to place.

Layout and Quality Assurance

Desktop Publishing (DTP)

Our team of DTP specialists will take care of your images, graphics, or multimedia content for you so that your text’s version in another language looks identical to its original.

We work in many designer programs, including InDesign, FrameMaker, PageMaker, Quark, Illustrator, Freehand, CorelDraw, Photoshop, MS Visio, and AutoCAD, as well as e-Learning platforms such as Adobe Captivate, Articulate Storyline 360, Articulate Rise 360, Camtasia, Docebo, Elucidat, iSpring, Lectora Inspire.

Final Quality Assurance & Testing

Our Project Manager will thoroughly check all documents before delivering them to you to ensure that every element of your project has been localized. If necessary, your files will be sent back to our linguists and digital media specialists to handle any issues or carry out refinements.

Delivery of Final Files

Final fully localized software and documentation is handed over, and we will be at your disposal should any changes be required.

Count on our expert localization team for all your localization needs!

error: Content is protected !!