eLearnning Localization

Extend the Reach of Your eLearning Program

A successful eLearning course is learner-centered. That means that each element of the course—the vocabulary used, the images chosen, and even the font—needs to be selected with the target learner in mind.

In order to ensure that your localized eLearning content is effective for your target audience, you need a localization provider capable of addressing all of these challenges and more.

Benefits of eLearning Localization

Benefits of eLearning Localization

Ensure that knowledge is shared—and understood—wherever your audience is.

Localized eLearning content benefits your business in two major ways:

Offering product training in your prospects’ native language turns them into committed customers.
Employees around the globe receive training in their own language, so that your company can function as a single unit, no matter how far-flung your offices may be.

Specific Challenges of eLearning Localization

Word growth

One hundred words of text in English might turn into 130 in Spanish—or only 30 characters in Chinese. You need to make sure your interface can accommodate different text lengths.

Different writing systems and directions

Arabic and Hebrew texts are read from right to left, while Japanese and Chinese texts are sometimes written vertically. Both can impact how text is displayed within the chosen interface.

Date, time, currency, address inconsistencies

Using the local format for this information will help learners focus on the message, rather than getting stuck on unfamiliar elements.

Differences between local versions of the same language

A technician in Mexico may use vastly different terminology from their counterpart in Spain. Therefore, localized eLearning content needs to use the terms that are relevant to the target audience.

Cultural context

To ensure that learners can relate to the material—and to avoid causing offense—content such as multimedia assets or storytelling elements need to be adapted for the target culture.

Ensuring shared vocabulary across all components of a module

The assessments that learners take should use the same language as the instructional material, and the same goes for multimedia content. Otherwise, students may struggle unduly with assessments.

Subject-matter expertise

eLearning courses often cover complex, granular material. They need to sound like the work of an expert, and that means involving a translator with expertise in the subject.

Challenges of eLearning Localization

Why Choose Art One Translations

Trusted localization experts:

We have years of experience working with clients with complex needs to deliver a product that meets their needs—and wows end users, who feel like it was originally written in their own language.

Accuracy and consistency:

We use market-leading translation technology to build glossaries, term bases, and translation memories so that our entire team works with the same terminology.

Deliveries that are on time and within budget:

An existing pool of linguists means that we can work with your time constraints and avoid cost overruns.

Proven methodology and three-step quality assurance process:

We select translators who are native speakers and subject matter experts, pair them with similarly skilled editors, and put their work through a multi-phase quality control process.

Streamlined project management process:

Tackling the eLearning localization process in-house means developing a workflow, identifying qualified linguists, handling change management, and dealing with other logistical challenges. Art One already has a framework in place to address each of these challenges from day one.

What Our Clients Say

Components of E-Learning LocalizationComponents of eLearning Localization

Art One is skilled at translating and localizing all of the elements of a complex eLearning system, including:

  • User interface
  • Instructional modules
  • Subtitles and transcripts
  • Tests and quizzes
  • Email communications
  • Images, charts and other multimedia content
  • Simulations
  • Instructor and participant guides
  • Job aids, including checklists, glossaries, templates, and manuals

Multilingual eLearning Localization

We localize content into most of the world’s major languages

We build each project team to suit your needs, starting with in-country translators and editors, each of whom fulfills two key criteria: they’re native speakers of the target language, and they’re subject-matter experts. We also include graphic designers to handle the desktop publishing elements. The team is coordinated by a project manager, who’s responsible for managing workflows and communicating with your team.

Our team is familiar with the challenges presented by right-to-left languages (Arabic and Hebrew), double-byte character sets (Chinese, Japanese, and Korean), word growth, and geographical variations in languages. Our established best practices help us efficiently manage them within an eLearning context.

We Work with Your Platform

Art One localizes content to suit a variety of eLearning platforms, among them:

Adobe Captivate
Articulate Storyline 360
Camtasia
Docebo
Elucidat
iSpring
Lectora Inspire

We can adapt to work with your preferred learning management system (LMS), whether that means translating within the interface itself, working with exported files, or a combination of both.

We use market-leading computer-assisted translation (CAT) tools—such as SDL Trados Studio and memoQ—which maximize consistency, reduce turnaround time and cost when content is updated, and allow for exacting quality assurance procedures.

And by the way, if you are wondering about the correct spelling of eLearning, e-Learning, ELearning or elearning, here is some food for thought.

 

You might also be interested in learning about our other services, such as software localization, website localization, mobile app localization, multimedia localization.

Ready to enhance customer experience or corporate culture by localizing your eLearning content?

error: Content is protected !!