When we think about watching videos online, we often think about entertainment, from binge-watching Netflix to catching a stream on Twitch. But video plays an increasingly important role in other areas of business as well, and for good reason: a HubSpot study showed that people are more likely to focus while watching a video—but when offered the same content in
The High Cost of Inaccuracy in Translating Technical Texts (or What Can Go Wrong in Technical Translation) Inaccuracies when translating technical texts can lead directly to problems such as misuse of a device. But the initial error can also cause a domino effect that leads to a cascade of other problems, some of which may not be apparent right away.
“Language is the source of misunderstandings.” Antoine de St. Exupery, The Little Prince In our daily work, we often see our clients confusing CAT tools with machine translation, so in this article, we would like to explain what exactly CAT tools are and how they are different from machine translation. Let’s first look at machine translation. What is Machine
If you pay attention to news from the translation and localization world, you are undoubtedly aware that machine translation has become increasingly sophisticated in the past few years. Using machine translation (MT) for technical documentation translation might sound appealing. After all, technical documentation translation services can be costly: documents are often long, they require specialized translators, and they may need
Canadians speak like Americans and write like the Brits. Canadian English is a blend of these influences, along with indigenous vocabulary and internet pronunciations. Canadian English has a lot of similarities with British English and American English. Even so, many Canadian sounds come off as strange to Americans and Brits. Canadian English has been the product of many waves of
Consider adding a Spanish translation of your software or app. Is your software available in Spanish? If you could reach 60M, extra potential customers, in the USA simply by adding Spanish language to your software and documentation, what would that do for your sales? 18.5% of the US population, or 60.6 million people, is of Hispanic or Latino origin (2020
Thousands of dollars and man-hours have been spent researching, developing, strategizing, prototyping, testing, and tweaking the software, and it has successfully launched in the local market. Having assessed the potential returns on investment, your company is ready to transition to the global market. Anyone who has ever tried to assemble a piece of furniture set up electronic equipment or read
WHAT YOU NEED TO KNOW ABOUT UI LOCALIZATION TO CHINESE AND KOREAN Chinese is the most spoken language in the world with 1,197 million native speakers of its various dialects living in 33 countries. Considering the huge number of Chinese speakers, it is crucial to approach UI localization to Chinese with due respect and consideration. As Chinese, Korean, and
“It takes 20 years to build a reputation and five minutes to ruin it. If you think about that, you’ll do things differently.” Warren Buffett Consider outsourcing your software translation to a professional translation company. If you’ve ever been tempted to use an in-house or machine translator to localize your software, think about the following advantages of outsourcing to a professional translation
Download your free eBook