At Art One Translations we produce more translations in Spanish than in almost any other language. One of the crowning features of our expertise in Spanish translations is our specialists’ understanding of the different dialects. Spanish is spoken by more than 400 million native speakers and 60 million people as a second language worldwide, and it is the official language of twenty-two countries.
Having developed in such a wide number of places, it has grown to have many different dialects, the most prominent of which are the Spanish of the Americas (American Spanish) and European Spanish (peninsular Spanish). It is our knowledge of the nuances of these different dialects that sets us apart as experts in Spanish translations.
While American Spanish and peninsular Spanish are mutually intelligible, they are sufficiently different that Spanish translations in the wrong dialect will sound very awkward to native speakers of the language. Beyond basic differences in pronunciation, the different dialects also vary in word usage, phrase construction, grammar, and colloquialisms. Take, for example, the phrase, «What happened?» Speakers in Latin America are apt to use the simple past verb tense, «¿Qué pasó?» to express that question, while speakers in Spain will often use the compound past tense, «¿Qué ha pasado?», which means «What has happened?» The former phrase would sound simple and rustic in Madrid while the latter, more complex question would sound bookish and affected in Mexico City, highlighting the need for sensitivity to dialect in English to Spanish translations.
Not only the style of speech, but the very vocabulary of different dialects of Spanish varies. For example, the word «almacén» means «warehouse, department store» in standard Spanish and «grocery store» in Andean Spanish (Andean Spanish is a dialect spoken in the central Andes, from western Venezuela, southern Colombia, with influence as far south as northern Chile and Northwestern Argentina, passing through Ecuador, Peru, and Bolivia); the standard Spanish word for truck, «camión» means «bus» in Mexico; «cuadra», which means «stable, pigsty» in standard Spanish, means «city block» in Latin America; and in Latin America a computer is called «la computadora», while in Spain it is called «el ordenador». Even the plural forms of the pronoun «you» differ among the dialects: in much of Spain, the form «vosotros» is used, along with its attendant verb forms, while Spanish speakers elsewhere use «ustedes».
While individual differences between different dialects may seem minor, they make a giant difference in a Spanish translation’s usability by its target audience when compounded over hundreds of sentences. At Art One Translations we produce Spanish translations that are tailored to the specific Spanish-speaking region in which they will be used. Every translation that we produce is translated and proofread by linguists living in the area of its target audience to generate error-free texts that read as naturally as an original document. Moreover, we provide localization for software, website, user manuals, and other types of files, and employ specialists working in a wide variety of fields so that your text can be adapted exactly as you would want it.
If you expect a top-notch, market-specific Spanish translation, Art One Translations is the company for you.