Photo Credit: Don Komarechka www.donkom.ca The way Canadian English is pronounced is close to the US accent – but it’s still utterly unique and the product of singular forces, writes Thomas Rogers in his story for BBC. Canada has always faced several obstacles in defining itself to the outside world. For one, it’s a thinly […]
You could reach 50M extra potential customers in the USA simply by adding Spanish language to your software and documentation. Find out the benefits of localizing and growing your businesses to include the Hispanic demographic.
“It takes 20 years to build a reputation and five minutes to ruin it. If you think about that, you’ll do things differently.” Warren Buffett If you’ve ever been tempted to use an in-house or machine translator to localize your software, think about the following advantages of outsourcing. 1. Harness Quality Control and Review Procedures […]
“Is a universal translator possible in real life? We already have many programs that claim to be able to take a word, sentence, or entire book in one language and translate it into almost any other. The reality, however, is a bit more complicated. Ioannis Papachimonas shows how these machine translators work, and explains why they often get a bit mixed up.”
Art One Translations is a proud sponsor of “Mothers as a Catalyst of Change: Inspiration from around the World”, the Conference hosted by HIPPY Canada and the BC Association of Family Resource Programs.
At Art One, we help companies localize software and reach new customers around the world. Our expert team of translators and DTP specialists will take care of all aspects of your software integrating critical cultural nuances so that it feels native to your target audience.